How are we perceived,

if we are to be perceived at all?

For the most part we are invisible.

異鄉人

December 14th, 2006

在東京的機場撞上了大學時候的英文老師 Chris,他正在前往中國的路上。

人生的不期而遇在發生的時候似乎像掉下一個銅板彎腰撿起來一樣自然而然,可是在招呼、寒暄、道別過後、囘過身去,卻有攝人的驚詫不已、难以置信。上一次見面,已經是十年前,十年裏,音信全無。

恍惚閒,想起在《尋找小津》那部電影裏,Wenders 遇到了 Herzog。東京,是個離奇的地方。從成田機場一號航站到二號航站,要穿過長長的走廊,我獨自站在慢慢滾動的自動人行道上,前後始終不見一個人影,好似時間幾乎靜止,而我在慢鏡頭裏前往未來。

一九九四年初冬,年輕的 Christopher Gordon 在天壇寂靜的柏園裏背誦 Edgar Allen Poe 的長詩 The Raven,聽到激昂処,我大爲傾倒。

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

冬之心 之四

December 14th, 2006

一整天在聼同一首歌。爲什麽總是最安靜的音樂讓人產生最強烈的熱望。我喜歡 Anouar Brahem 這張照片,以及這一類的照片。好像褪掉了彩色。起初幾乎誤以爲黑白片,可凝視愈久,那一點滴顔料愈豐富,黑愈濃重,白愈分明。

這許多浮想聯翩,也許是,冬天裏的光線和聲響都空洞了,不禁打翻思緒以製造内心的熱鬧。

Anouar Brahem

These pieces emerged from the keys of a piano. Still affected by the powerful emotion of the encounter, and the exhasustion which followed the recording of “Thimar”. I set the oud aside for a few months, something that had never happened to me before. It was as though the music came from there, from the spaces created by that pause. As though it was the very expression of that lack.

…The piano was the main character, the sole protagonist. It was only later on that the oud came in. It joined the piano gradually, discreetly at first, then it assumed its place. It was a long time, on the other hand, before the idea of integrating the accordion came into my head, whereas it seems obvious to me now. It’s like this music’s inner song.

…A tempo passed on to me by the movement of a tree I could see from my window, swaying gently in the breeze.

- Anouar Brahem, Les pas du chat noir


Anouar Brahem: Leila au pays du carrousel (Les pas du chat noir)

冬之心 之三

December 13th, 2006

今年的天寒得晚,冬至將臨,才零星下過兩場雨。白天一如既往的明媚溫暖,只有在夜晚,從忘記関緊的窗戶逼進的涼氣,讓人想起穿上襪子,才想起冬天。夜裏濕潤的薄寒,在這個季節,卻似彌足珍貴。有些很鍾愛的碟,對環境的要求卻很苛刻,凡常人心浮躁,難以放來聼,這時候倒是心境恰如其分的詮釋。

Thomas Binkley,1932-1995,魯特琴師和早期音樂學者,1964年領德國慕尼黑早期音樂組 Studio der Fruehen Musik (Early Music Quartet) 錄製了一輯《布蘭詩歌》,摒棄了歌劇弦管,清簡樸素,始終是我最愛。

Tempus transit gelidum
mundus renovatur,
verque redit floridum,
forma rebus datur.
avis modulatur,
modulans letatur
lucidior
et lenior
aeriam serenatur;
iam florea,
iam frondea
silva comis densatur.

Ludunt super gramina
virgines decore,
quarum nova carmina
dulci sonant ore.
annuunt favore
voluchres canore,
favent et odore
telllus picta flore.
cor igitur
et scingitur
et tangitur amore,
virginitues et avibus
strepentibus sonore.

Tendit modo recia
puer pharetratus;
cui deorum curia
prebet famulatus,
cuius dominatus
nimium est latus,
per hunc triumphatus
sum et sauciatus:
pugnaveram
et fueram
in primis reluctatus,
sed iterum
per puerum
sum veneri prostatus.

Unam, huius vulnere
saucius, amavi,
quam sub firmo federe
michi copulavi.
fidem, quam iuravi,
numquam violavi;
rei tam suavi
totum me dicavi
quam dulcia
sunt basia
puelle!
iam gustavi:
nec cinnanum
et balsamum
esset tam dulce favi!


Thomas Binkley: Tempus Transit Gelidum (Carmina Burana)

1990年重版的CD唱片插頁上,他寫道:

在六十年代初,對早期音樂的研習更加注重旋律上的細節:混淆正確和錯誤的音符如同混淆現實與虛構。那時候我們不僅不像現在這樣願意接受一支樂曲可以存在不同的版本、並且每個版本同樣具有相當的藝術價值和可信度,更缺乏即興演奏所需要的對中古樂器及其技巧的熟知。事實上,那時候我們對中古樂器幾乎一無所知,沒有人願意參照中世紀的演奏範例,早期音樂全部使用近代樂器和演奏規則,並認爲製造美麗的音色比製造有特色的樂符更重要。其實,重要的原始素材就在我們面前,只不過都被我們忽略了:我指的是整個中世紀修辭學體系。那時候我們剛剛開始探索和認知由一種樂器對整篇樂曲的色彩能到達什麽程度的影響。直到決定放棄採用文藝復興時期音樂形式的時候,我們才終于取得了一個飛躍:從某些東南亞、中東和北非的音樂形式中我們找到了範曲,那是一種以單部音色為基礎、產生于嚴謹的美學理論的樂器搭配方式,在廣泛的程度上可以應用于西方音樂。我們從未試圖單純效仿東方音樂,而是在探索重現中世紀音樂的過程中得到了一種似乎被“濾”過的西洋樂。

In the early 1960s early-music specialists greatly concerned about the details of the melodies: the ambiguity of right notes versus wrong notes was regarded as being similar to the ambiguity that exists between fact and fiction. At that time we did not easily accept as we do now, that there could be multiple versions of a piece of music, each with equal artistic merit and historical credibility. There was no clear understanding regarding the details of instruments and their playing techniques, so important in devising an improvisatory performance style. Indeed, very little was actually known about medieval instruments. No one performing medieval music at that time was willing to trust the performance paradigms of the Middle Ages, everyone employed instruments from more recent times and applied modern “quality control” to performance standards, believing that it was more virtuous to make a beautiful sound (whatever that may be) than to select interesting notes to play. Although an important original source for historical performance was readily available, we did not recognize it: I am thinking of the whole complex of medieval rhetoric. At that time we were just beginning to understand to what extend the characteristics of an instrument condition the tonal picture. When we stopped projecting Renaissance musical characteristics back into the Middle Ages we made a great leap forward: our new models were found in selected practices from South-East Asia, the Middle East and North Africa, music based upon monophony and instrumental applications growing out of a serious aesthetic theory which in very general terms could be applied to Western music. We never directly imitated Eastern music, but passed what we had learned through what might be termed a “Western filter” in an attempt to recreate the lost art of medieval instrumental performance.

冬之心 之二

December 8th, 2006

初聼一張會讓你愛上的碟就像初戀上一個人。從不知哪一個音符開始,你的心突然好像停了一下跳動,肢體冰冷,接下來的每一沖脈搏都讓你感到血液在悸動。即使在嘈閙的白日,心境也如黑夜裏一般寂靜空明。你在聲音的擁抱裏,好像與他一無阻隔,心照不宣,孤獨的分享秘密的歡樂。你想他永不中止,可是總遇到曲終人散,你不敢一遍遍重放同一支曲,害怕此時甜美且強烈的情感太快消磨。可是不見他時你茶飯不思、悵然若失、坐立不安,忍不住這一天縱容了自己,把他翻覆來聼。但念到熟稔之後相繼而來的無動於衷和厭倦,此刻的歡愉竟然是哀傷和刺痛的。痛,並快樂著。

只是此刻,他,是世界的全部,什麽都可以不要。

然而無可避免的,幾個月,或者幾年以後,他淪落于你的一衆“舊愛”。見到他你不會再血脈賁張。你甚至開始苛責他有幾個讓你不耐煩的音符,你會快進、跳轉,或突然打斷。愛是一樣的,興許更深厚,他仍然令你内心溫暖,只是熱忱不再。你不能明白,怎麽不能自拔地重蹈覆轍,不能明白,怎麽有這麽多熱戀過的“他”。

之後的很久,也許你將他束之高閣,直到幾乎遺忘。之後的很久,一天,你們偶然重逢。

 

在初聼他的時候,我彷彿已經在經歷重逢的痛和喜悅。他,是 With Wand’ring Steps by Andreas Scholl。英國古詩的那種冷靜、淡然的語氣,于我有點致命。

冬之心 之一

December 8th, 2006

 

The world was all before them, where to choose
Their place of rest, and Providence their guide.
They hand in hand, with wand’ring steps and slow,
Through Eden took their solitary way.

- John Milton, 1608-1674, Paradise Lost, Book XII

 


Andreas Scholl: With Wand’ring Steps (The Merchant of Venice)