一九九四年初冬,年輕的 Christopher Gordon 在天壇寂靜的柏園裏背誦 Edgar Allen Poe 的長詩 The Raven,聽到激昂処,我大爲傾倒。
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
These pieces emerged from the keys of a piano. Still affected by the powerful emotion of the encounter, and the exhasustion which followed the recording of “Thimar”. I set the oud aside for a few months, something that had never happened to me before. It was as though the music came from there, from the spaces created by that pause. As though it was the very expression of that lack.
…The piano was the main character, the sole protagonist. It was only later on that the oud came in. It joined the piano gradually, discreetly at first, then it assumed its place. It was a long time, on the other hand, before the idea of integrating the accordion came into my head, whereas it seems obvious to me now. It’s like this music’s inner song.
…A tempo passed on to me by the movement of a tree I could see from my window, swaying gently in the breeze.
Thomas Binkley,1932-1995,魯特琴師和早期音樂學者,1964年領德國慕尼黑早期音樂組 Studio der Fruehen Musik (Early Music Quartet) 錄製了一輯《布蘭詩歌》,摒棄了歌劇弦管,清簡樸素,始終是我最愛。
Tempus transit gelidum
mundus renovatur,
verque redit floridum,
forma rebus datur.
avis modulatur,
modulans letatur
lucidior
et lenior
aeriam serenatur;
iam florea,
iam frondea
silva comis densatur.
Ludunt super gramina
virgines decore,
quarum nova carmina
dulci sonant ore.
annuunt favore
voluchres canore,
favent et odore
telllus picta flore.
cor igitur
et scingitur
et tangitur amore,
virginitues et avibus
strepentibus sonore.
Tendit modo recia
puer pharetratus;
cui deorum curia
prebet famulatus,
cuius dominatus
nimium est latus,
per hunc triumphatus
sum et sauciatus:
pugnaveram
et fueram
in primis reluctatus,
sed iterum
per puerum
sum veneri prostatus.
Unam, huius vulnere
saucius, amavi,
quam sub firmo federe
michi copulavi.
fidem, quam iuravi,
numquam violavi;
rei tam suavi
totum me dicavi
quam dulcia
sunt basia
puelle!
iam gustavi:
nec cinnanum
et balsamum
esset tam dulce favi!
In the early 1960s early-music specialists greatly concerned about the details of the melodies: the ambiguity of right notes versus wrong notes was regarded as being similar to the ambiguity that exists between fact and fiction. At that time we did not easily accept as we do now, that there could be multiple versions of a piece of music, each with equal artistic merit and historical credibility. There was no clear understanding regarding the details of instruments and their playing techniques, so important in devising an improvisatory performance style. Indeed, very little was actually known about medieval instruments. No one performing medieval music at that time was willing to trust the performance paradigms of the Middle Ages, everyone employed instruments from more recent times and applied modern “quality control” to performance standards, believing that it was more virtuous to make a beautiful sound (whatever that may be) than to select interesting notes to play. Although an important original source for historical performance was readily available, we did not recognize it: I am thinking of the whole complex of medieval rhetoric. At that time we were just beginning to understand to what extend the characteristics of an instrument condition the tonal picture. When we stopped projecting Renaissance musical characteristics back into the Middle Ages we made a great leap forward: our new models were found in selected practices from South-East Asia, the Middle East and North Africa, music based upon monophony and instrumental applications growing out of a serious aesthetic theory which in very general terms could be applied to Western music. We never directly imitated Eastern music, but passed what we had learned through what might be termed a “Western filter” in an attempt to recreate the lost art of medieval instrumental performance.
The world was all before them, where to choose
Their place of rest, and Providence their guide.
They hand in hand, with wand’ring steps and slow,
Through Eden took their solitary way.
睡了一路,清早七點到 Arequipa,已是高原,下車只見天空青色,布滿一卷卷灰雲,太陽淡淡的,空氣有點涼,好像只過了一夜夏日就入了秋,從長途車站坐小巴到旅店,一路在山城的街道穿來穿去,和連日沙漠的荒蕪風光迥異,被涼風裡的潮氣撲的有點感動,一下子就喜歡上這個城市。旅店有別致的花園,草色青蔥,奇花盛放。沿旅店門前的街一直走,就到城中心。街上沒有道邊樹,兩側都是灰白石頭砌的西班牙殖民時期建築,和陰天一樣顏色。石頭多孔,地質教授 Gary 印証了我關於火山灰巖的猜測。廣場四周的拱廊裡如一貫有靠牆站著一排荷槍實彈的防暴警察,舉著盾牌,不像尋常的百姓身材,魁梧但神色冷峻。
液體和流質是不可以帶的,但如果有了醫生的處方便可以。在過去,打火機是不可以帶的,火柴卻可以,每個人雖然最多只能帶四盒,可是五個人一起就有二十盒。瑞士軍刀不可以帶,但有男子頸上戴 Hip Hop 風格的墜飾,很大很尖長過小刀,軋在要処也是能死人的,卻因不是明文規定的“利器”,便不被過問了。本市的機場小到機場内外只靠一人多高的鐵絲網分隔,而且幾乎無人看守,場外的人輕而易舉就可以避開安檢的視線把違禁品遞過鐵絲網或丟進去。我手上全金屬的一塊表過探測器時候忘記摘下來,竟然也沒有響警告。揣在口袋裏的護手霜,根本沒有被查到的可能。天下之大,禁的種類越多越複雜,越容易有漏網之魚。